Учебник: Forward English Student's Book 2 (Part One)
Часть первая. Издание второе, доработанное.
Стр. 6 (урок № 1) Упражнение 7 (транскрипции).
Среди прочих мы можем видеть звук [æ] (транскрипцию) и под ним [bæt] [kæt] [tæk].
Так вот, на диске, прилагаемом к учебнику, этот звук произносится как 'а'. Я всегда считал, что этот звук произносится как 'э'.
Далее понимаем, что [kæt] соответствует слову cat, которое у меня ассоциировалось с 'кэт' (понятно, что не корректно так записывать, но тем не менее), но никак не 'кат'.
Решил изучить данный вопрос и первое, что можно найти: http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция
В статье указывается, что есть две системы:
(1) всегда а (обычно используется в географических названиях);
(2) э (е после шипящих).
Примеры:
(1) flag [flæg] → флаг/флэг
(2) salmon [sæmən] → самон/сэмон
Т.е. учебник предлагает нам работать по (1)-й системе, где cat читается как 'кат', а не 'кэт'
Вопрос: Это нормально?
Попробовал найти on-line переводчики с возможностью звукового прочтения слов, так вот в них 'cat' произносится как 'кэт'.
Если возможно, то поясните, пожалуйста, что хотели сказать авторы используя звук 'а' для знака транскрипции [æ].
Спасибо.