Перейти к содержимому
Sashka

рейтинг самых неудачных учебников

Рекомендуемые сообщения

Не помню, ни автора ни названия, разумеется. Вузовский. На мой взгляд, они там все один хуже другого. General questions, special questions и прочая галиматья. В школьных, вроде, уже перешли на нормальную хоть более-менее терминологию.

Да мало ли чего там широко внедрено : ). Вам это неудобно, Вашим ученикам это практически всегда неудобно и там тоже и студенты и преподаватель сочли это неудобным. Вот и должна быть возможность выбирать между тем, что удобно и что «широко внедрено». 

 

Вот   и предпочитаю  учебник К.И. и М.Ю. Кауфман для школы Happy English.ru,  потому что он написан для ученика, в нем поурочный комментарий на внятном  языке, и даже родители  довольны, что могут легко  помогать своим детям и сами овладевают языком., практически незаметно для себя.

Вузы - это совсем другое дело. Филологам и лингвистам нельзя ограничиваться только набором современной лексики (что это такое? - каждодневно лексика обновляется, слова могут менять или расширять свое применение и т.п) и более глубоким уровнем знания и понимания грамматики, устной речью.  Технарям и прочим  будущим специалистам  в вузе надо  овладевать особенностями  специальной литературы на иностранном, профессиональной терминологией и т.п. При этом именно им нужно хорошее  знание грамматики АЯ, тк. научная литература пишется именно сложными  конструкциями. И в каждой отрасли свои заморочки, одно и то же слово может иметь самое разное значение в разных отраслях.

 мой любимы пример:  bar - бар; плитка (шоколада); прут, токосъемник. 

Другой вопрос, что не во всех вузах есть свои разработки соединяющие базовую  грамматику с профессиональной для конкретной отрасли лексикой.

Жаль, что не помните  те учебники, о которых привели отзыв. Беспредметно говорить   бессмысленно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 Филологам и лингвистам нельзя ограничиваться только набором современной лексики

 

И поэтому их надо учить грамматическому рунглишу с general и special questions, а теорию давать в конце без всякой связи с уроками? :)

 

 

Беспредметно говорить   бессмысленно.

 

Предмет нашего разговора был не обсуждение всех бездарных учебников страны (при желании тот можно узнать), а то, что учитель-нэйтив отказалась заниматься по учебнику, где полно ошибок. А не в каком именно нашем учебнике их полно - таких много.  По Крыловой-Гордон в педвузах учили - там тоже полно ошибок. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вот   и предпочитаю  учебник К.И. и М.Ю. Кауфман для школы Happy English.ru,  потому что он написан для ученика, в нем поурочный комментарий на внятном  языке, и даже родители  довольны, что могут легко  помогать своим детям и сами овладевают языком., практически незаметно для себя.

Вузы - это совсем другое дело. Филологам и лингвистам нельзя ограничиваться только набором современной лексики (что это такое? - каждодневно лексика обновляется, слова могут менять или расширять свое применение и т.п) и более глубоким уровнем знания и понимания грамматики, устной речью.  Технарям и прочим  будущим специалистам  в вузе надо  овладевать особенностями  специальной литературы на иностранном, профессиональной терминологией и т.п. При этом именно им нужно хорошее  знание грамматики АЯ, тк. научная литература пишется именно сложными  конструкциями. И в каждой отрасли свои заморочки, одно и то же слово может иметь самое разное значение в разных отраслях.

 мой любимы пример:  bar - бар; плитка (шоколада); прут, токосъемник. 

Другой вопрос, что не во всех вузах есть свои разработки соединяющие базовую  грамматику с профессиональной для конкретной отрасли лексикой.

Жаль, что не помните  те учебники, о которых привели отзыв. Беспредметно говорить   бессмысленно.

Я о грамматике на основе специальной тематики давно думаю. . Только вот специальностей слишком много. Грамматика научного текста - тоже актуально. Эта грамматика не просто сложная. В ней свои приоритеты например фокус на пассивные конструкции. О языках могу сказать что знать нужно 2-3 языка сегодня если хочешь эффективно общаться с миром а не только с эмигрантами из России. А вот язык науки - это все же английский. Все мировые базы научных цитирований регистрируют публикации на английском языке. Так сложилось. Пока так. Вот и переводит кафедра статьи об изобретении велосипеда хотя конечно есть и новации. Переводим бесплатно плюс к нагрузке. Выхода нет. Иначе никто не узнает о российских разработках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не помню, ни автора ни названия, разумеется. Вузовский. На мой взгляд, они там все один хуже другого. General questions, special questions и прочая галиматья. В школьных, вроде, уже перешли на нормальную хоть более-менее терминологию.

Да мало ли чего там широко внедрено : ). Вам это неудобно, Вашим ученикам это практически всегда неудобно и там тоже и студенты и преподаватель сочли это неудобным. Вот и должна быть возможность выбирать между тем, что удобно и что «широко внедрено».   

Что не так с терминологией?

Не кажется ли Вам, что вузовский учебник, все-таки должен отличаться от школьного?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что не так с терминологией?

Не кажется ли Вам, что вузовский учебник, все-таки должен отличаться от школьного?

 

С терминологией не так то, что безусловно можно употренебо русские термины "общие вопросы" и "специальные вопросы" (в том числе и по отношению к английскому), но не нужно выдумывать собственные "английские" термины типа general/special questions, которых в англ. грамматике не существует. Я понимаю, что большинство наших преподавателей к этому привыкло (или вообще не знает англ. терминологии), но тем не менее. Наши учебники забиты выдуманными "английскими" терминами и вместо понятий англ. грамматики даются понятия русской. 

 

Думаю, что нет человека, который не считал бы, что вузовский учебник должен отличаться от школьного. В связи с чем этот вопрос? 

 

 

P.S. Слово "употренебо" придумал автоматический редактор движка форума и не дает написать слово "употре...ть"  : ))))

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я о грамматике на основе специальной тематики давно думаю. . Только вот специальностей слишком много. Грамматика научного текста - тоже актуально. Эта грамматика не просто сложная. В ней свои приоритеты например фокус на пассивные конструкции. О языках могу сказать что знать нужно 2-3 языка сегодня если хочешь эффективно общаться с миром а не только с эмигрантами из России. А вот язык науки - это все же английский. Все мировые базы научных цитирований регистрируют публикации на английском языке. Так сложилось. Пока так. Вот и переводит кафедра статьи об изобретении велосипеда хотя конечно есть и новации. Переводим бесплатно плюс к нагрузке. Выхода нет. Иначе никто не узнает о российских разработках.

Вся затея  о введении критерия  научной эффективности как частота  цитирования - это хитрый издательский бизнес и способ придания веса всяким институтам научным и около того.  Многие научные издания  придают  вес тому университету или вузу который их издает. Но своих серьезных разработок  не  хватает, так же как и денег на издание,  поэтому всем иностранцам в разных странах предлагается присылать свои статьи на английском языке (уже не надо издателям тратиться на перевод!) да еще и автор платит за то, что его публикуют в "солидном научном издании".  Таким способом осуществляется постоянный мониторинг происходящего в мировой науке, ловля свежих идей, в том числе и их кража  - потому что, главное раньше всех опубликоваться и быстренько ее оформить.  Это многоаспектная серьезная работа. В итоге авторы за свои деньги содержат  иностранные издания и придают им (изданиям) научный вес.  Потому что цитируются не только  сами статьи, но и издания, их опубликовавшие.   Одно дело, когда свои ученые вполне осознают значимость той или иной разработки, научного труда и цитируют их, развивают и т.д. И совсем другое когда "на западе про нас узнали" и мы теперь критериально очень эффективны для Минобрнауки, например. Не о науке этот критерий, хотя хорошо, когда запрашивают и цитируют. Ну пусть и потратятся на перевод, заплатят автору (хотя бы  возместят  затраты на  перевод на английский),  а не живут за счет него. Ведь  просматривая такие  издания в последние годы, обнаруживаешь полно  по  сути вполне себе  средние статьи и материалы, доля которых растет. Потому что  имеющий деньги  всегда  может  оплатить  публикацию .

Специалисты, которых интересует какое-то свеженькое открытие или разработка, никогда не ждут появления его публикации на английском языке: они сразу берутся за первоисточник на языке оригинала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

С терминологией не так то, что безусловно можно употренебо русские термины "общие вопросы" и "специальные вопросы" (в том числе и по отношению к английскому), но не нужно выдумывать собственные "английские" термины типа general/special questions, которых в англ. грамматике не существует. Я понимаю, что большинство наших преподавателей к этому привыкло (или вообще не знает англ. терминологии), но тем не менее. Наши учебники забиты выдуманными "английскими" терминами и вместо понятий англ. грамматики даются понятия русской. 

 

Думаю, что нет человека, который не считал бы, что вузовский учебник должен отличаться от школьного. В связи с чем этот вопрос? 

 

 

P.S. Слово "употренебо" придумал автоматический редактор движка форума и не дает написать слово "употре...ть"  : ))))

Если напишите  с разрядкой "уп о т р е б л я т ь" и аналогичные, автоматически и по-идиотски  исправляемые  несуществующие нецензурности не будут смущать  зоркий взор фильтра.

 

 Можно, конечно, заменить понятные русскоязычному человеку термины, объясняющие те или иные явления иностранного языка исключительно терминами изучаемого языка, но тогда как объяснить его смысл? Нет у нас саксонского падежа в русском языке , герундия и т.п. Какие-то термины мы включаем в теоретические объяснения, для каких-то подбираем свои, чтобы  русскоязычные могли понять о чем речь Филологи и специалисты могут между собой беседовать на своем научном "птичьем" языке, но школьнику  надо объяснить  на доступном. Они любят понимать, что и зачем делают.    Фразовые глаголы, например, очень любопытно некоторые объясняют  предлог после глагола постпозитивным наречным предлогом  (а на что еще это похоже?у  Вас есть вариант?). Давайте скажем это в начальной  школе и даже просто начинающему 5-7-ми класснику. Вот он все поймет и возрадуется и с горящими глазами кинется изучать ИЯ.

 Нет в английских учебниках для школ " общего" и "специального вопроса".  Есть do-  и  wh-question. А как  быть с how, например.

Мы должны объяснить  суть  каждого из типов вопросов какими-то словами родного языка. И это работает  гораздо лучше в условиях отсутствия среды изучаемого языка, т.к. в таких  условиях учащиеся предпочитают понимать суть происходящего и его отличительные особенности от явлений родного языка. Просто как попугай ученики работать не любят И студенты тоже.

 Или Вы считаете, что  все учебники для вузов писались  идиотами-незнайками? Которым было все равно, что там поймут учащиеся из их прекрасной английской речи?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Насчет фильтра – ничего страшного, просто прикольно, я ж только потом случайно заметил, что он переправил :)

 

 Можно, конечно, заменить понятные русскоязычному человеку термины, объясняющие те или иные явления иностранного языка исключительно терминами изучаемого языка, но тогда как объяснить его смысл? Нет у нас саксонского падежа в русском языке , герундия и т.п. 

 

А вот так и объяснить. Причем тут саксонский падеж, я не знаю, а смысл герундия объясняют и ничего страшного - герундий, форма глагола, имеющие свойства и существительного. И пишут герундий/gerund, а не придумывают какое-нибудь несуществующий английский термин. 

 

 

Какие-то термины мы включаем в теоретические объяснения, для каких-то подбираем свои, чтобы  русскоязычные могли понять о чем речь 

 

А что это за «мы» такие? Есть преподаватели, которые уже ничего своего не подбирают, а просто учат английской грамматике. То, что это вопрос спорный – очевидно. Кому-то проще с привычными русскими терминами, а кого-то это запутает и ему будет потом сложнее читать англоязычные пособия. Есть масса людей, которые пользуются уже ими. И я не знаю ни одного термина из практической грамматики, который нельзя было бы легко объяснить. Вы знаете? Какие?

 

 

Филологи и специалисты могут между собой беседовать на своем научном "птичьем" языке, но школьнику  надо объяснить  на доступном. 

 

Вот именно general/special questions и т.п. – это и есть «птичий» язык. Школьники прекрасно могут понять английские термины и это уже доказано. 

 

 

 Фразовые глаголы, например, очень любопытно некоторые объясняют  предлог после глагола постпозитивным наречным предлогом  (а на что еще это похоже?у  Вас есть вариант?). 

 
Да, у меня есть варианты. Давайте откроем пособия Кембриджа, Оксфорда, Лонгмана и посмотрим как там объясняют для каждого уровня фразовые глаголы. Если Вы там мне покажете про постпозитивные наречные предлоги (а заодно как это будет по-английски) обсудим и это. 
 

 

 

 Нет в английских учебниках для школ " общего" и "специального вопроса".  Есть do-  и  wh-question. А как  быть с how, например.

 

 

Абсолютно точно. В школах уже нет. А вот во всех пособиях «посерьезней» есть. А казалось бы наборот – чем выше уровень, тем должно быть ближе к англоязычным источникам. С how быть элементарно – все wh-слова имеют в своем составе буквы  w и h (они поэтому  так и называются). How, если присмотритесь, тоже, разумеется. И я написал, что ничего не имею против «общих» и «специальных» вопросов. Я не согласен с придумыванием своих «английских» терминов. 
А что это за do-questions, кстати? Это кто-то придумал вместо yes/no-questions? Тогда нужно разобраться зачем.  

 

 

Мы должны объяснить  суть  каждого из типов вопросов какими-то словами родного языка. И это работает  гораздо лучше в условиях отсутствия среды изучаемого языка, т.к. в таких  условиях учащиеся предпочитают понимать суть происходящего и его отличительные особенности от явлений родного языка. Просто как попугай ученики работать не любят И студенты тоже.

 Или Вы считаете, что  все учебники для вузов писались  идиотами-незнайками? Которым было все равно, что там поймут учащиеся из их прекрасной английской речи?

 

Опять «мы». А вот с  моей точки зрения, они отличительные способности лучше и поймут, если сразу объяснять разницу между английским и русским языком, в том числе и грамматическую.

 

Нет, они писались согласно принятой в 50-х годах концепции, что английскую грамматику надо русифицировать и объяснять, что в ней как и в русском пять членов предложения (такие же как в русском) и т.п. Это неверно. А вот хорошо это для учащихся или нет – вопрос спорный. 

 

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И вот теперь, думаю, есть и практический материал для обсуждения в соседней ветке про концепцию преподавания языка. В какой мере нужно его приспосабливать к родному.

 

На конкретных примерах. Например, как давать функции.  

 

А) объяснять, что в английском языке тоже пять членов предложения, как в русском – подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство (что, строго говоря, абсолютно неверно).

Б) Объяснять с какого-то уровня систему, принятую в англ. грамматике, и объяснять разницу с русской.

В) Стараться не давать функций вообще. В США одно время так и делали, но, сейчас, вроде, все-таки дают, по крайней мере мне 16-летняя американка на мой вопрос ответила, что у них в школе это дается. 

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вся затея  о введении критерия  научной эффективности как частота  цитирования - это хитрый издательский бизнес и способ придания веса всяким институтам научным и около того.  Многие научные издания  придают  вес тому университету или вузу который их издает. Но своих серьезных разработок  не  хватает, так же как и денег на издание,  поэтому всем иностранцам в разных странах предлагается присылать свои статьи на английском языке (уже не надо издателям тратиться на перевод!) да еще и автор платит за то, что его публикуют в "солидном научном издании".  Таким способом осуществляется постоянный мониторинг происходящего в мировой науке, ловля свежих идей, в том числе и их кража  - потому что, главное раньше всех опубликоваться и быстренько ее оформить.  Это многоаспектная серьезная работа. В итоге авторы за свои деньги содержат  иностранные издания и придают им (изданиям) научный вес.  Потому что цитируются не только  сами статьи, но и издания, их опубликовавшие.   Одно дело, когда свои ученые вполне осознают значимость той или иной разработки, научного труда и цитируют их, развивают и т.д. И совсем другое когда "на западе про нас узнали" и мы теперь критериально очень эффективны для Минобрнауки, например. Не о науке этот критерий, хотя хорошо, когда запрашивают и цитируют. Ну пусть и потратятся на перевод, заплатят автору (хотя бы  возместят  затраты на  перевод на английский),  а не живут за счет него. Ведь  просматривая такие  издания в последние годы, обнаруживаешь полно  по  сути вполне себе  средние статьи и материалы, доля которых растет. Потому что  имеющий деньги  всегда  может  оплатить  публикацию .

Специалисты, которых интересует какое-то свеженькое открытие или разработка, никогда не ждут появления его публикации на английском языке: они сразу берутся за первоисточник на языке оригинала.

Публикации в зарубежных журналах например оксфордских бесплатные. В журналах ведущих российских университетов публикации тоже бесплатные, например, в Томском национальном исследовательском университете и не только там. Так что дело не в бизнесе если речь идет о большой науке. А сотни саморекламируемых платных журналов - это для имитации деятельности.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Насчет фильтра – ничего страшного, просто прикольно, я ж только потом случайно заметил, что он переправил :)

 

 

А вот так и объяснить. Причем тут саксонский падеж, я не знаю, а смысл герундия объясняют и ничего страшного - герундий, форма глагола, имеющие свойства и существительного. И пишут герундий/gerund, а не придумывают какое-нибудь несуществующий английский термин. 

 

 

 

А что это за «мы» такие? Есть преподаватели, которые уже ничего своего не подбирают, а просто учат английской грамматике. То, что это вопрос спорный – очевидно. Кому-то проще с привычными русскими терминами, а кого-то это запутает и ему будет потом сложнее читать англоязычные пособия. Есть масса людей, которые пользуются уже ими. И я не знаю ни одного термина из практической грамматики, который нельзя было бы легко объяснить. Вы знаете? Какие?

 

 

 

Вот именно general/special questions и т.п. – это и есть «птичий» язык. Школьники прекрасно могут понять английские термины и это уже доказано. 

 

 

 
Да, у меня есть варианты. Давайте откроем пособия Кембриджа, Оксфорда, Лонгмана и посмотрим как там объясняют для каждого уровня фразовые глаголы. Если Вы там мне покажете про постпозитивные наречные предлоги (а заодно как это будет по-английски) обсудим и это. 
 

 

 

Абсолютно точно. В школах уже нет. А вот во всех пособиях «посерьезней» есть. А казалось бы наборот – чем выше уровень, тем должно быть ближе к англоязычным источникам. С how быть элементарно – все wh-слова имеют в своем составе буквы  w и h (они поэтому  так и называются). How, если присмотритесь, тоже, разумеется. И я написал, что ничего не имею против «общих» и «специальных» вопросов. Я не согласен с придумыванием своих «английских» терминов. 
А что это за do-questions, кстати? Это кто-то придумал вместо yes/no-questions? Тогда нужно разобраться зачем.  

 

 

Опять «мы». А вот с  моей точки зрения, они отличительные способности лучше и поймут, если сразу объяснять разницу между английским и русским языком, в том числе и грамматическую.

 

Нет, они писались согласно принятой в 50-х годах концепции, что английскую грамматику надо русифицировать и объяснять, что в ней как и в русском пять членов предложения (такие же как в русском) и т.п. Это неверно. А вот хорошо это для учащихся или нет – вопрос спорный. 

 

 

Начнем с "мы", которой Вас так удивляет: я так давно обучаю  школьников и студентов (чаще не лингвистических вузов), что привыкла себя считать не единственной в нашей стране, кто этим занимается. Мы, если хотим научить ИЯ, внимательно следим за тем, чтобы  обучаемые понимали,, что мы им объясняем. Пришли ко второклассникам и давай им про герундий  впаривать. А он  как неличная форма глагола в функции  существительного (или эти слова тоже по-английски сообщим?)  или причастия (participle -  не выговорить не запомнить и в 4-м классе дети не могут) появляется в учебниках тех самых перечисленных Вами издательств с первого года обучения. Авторы не готовили  свои учебники для не англоязычных стран, а для тех, кто приехал и проживает в среде изучаемого языка.

 Уже почти  20 лет практики использования в российских школах англоязычных таких УМК показал, что не спасают они положения. И даже хуже могут быть дела. Это о школе я говорю.

 Вы не согласны, что не только я, но и все МЫ, учителя, должны научить  своих учеников?

Объяснять детям иностранными терминами понятия, до которых они еще на родном языке не добрались, мой опыт обучения уже в течении нескольких десятилетий, показывает, что  активно в этом направлении  стоит начинать заниматься  ближе к концу 7 класса.

 Я вот как-то отмечаю, что, объясняя  или сравнивая  определенные лексико-грамматические явления в родном  и иностранном языках ученикам,  я не могу обойтись иностранным языком, слишком много  тонкостей и различий в понятиях, если хочу, чтобы меня понимали ПРАВИЛЬНО. Родной язык - это опора.

Что касается Вашей теории относительно how, тогда и wash и without тоже вопросительные, поскольку в них есть такие буквовки.

Постпозитивные бывают и предлоги и артикли в разных языках, т.е. стоящие после слова, к которому относятся. А в некоторых, включая английский,  это предлоги выполняют другую функцию, по сути наречия.  В русском языке такого нет, а объяснить, почему этот, казалось бы, предлог - не предлог, а что-то еще (а что?). Лингвисты и  называют это как-то для удобства. Толковые словари растолковывают термины доступными средствами.

 

 Вы привели меня в изумление: не знала о концепции русификации английской грамматики. Где можно об этом поподробнее?  Я вот привыкла, что все школьные предметы изучаются по учебникам на русском языке ( и то половина детей не всегда понимают , о чем речь), а иностранные языки серьезно изучать  прямо сразу  по иноязычным учебникам  слабо эффективно. Особенно когда в группе по18-24 человека.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Публикации в зарубежных журналах например оксфордских бесплатные. В журналах ведущих российских университетов публикации тоже бесплатные, например, в Томском национальном исследовательском университете и не только там. Так что дело не в бизнесе если речь идет о большой науке. А сотни саморекламируемых платных журналов - это для имитации деятельности.

Это и естественно - на запах денег всегда сбегаются толпы жуликов. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Публикации в зарубежных журналах например оксфордских бесплатные. В журналах ведущих российских университетов публикации тоже бесплатные, например, в Томском национальном исследовательском университете и не только там. Так что дело не в бизнесе если речь идет о большой науке. А сотни саморекламируемых платных журналов - это для имитации деятельности.

И принимают   оксфордские  журналы  статьи на любых языках? :)

 А в наших вузовских изданиях тоже публикации на английском принимают? Как я знаю, только аннотация на английском. И далеко не все бесплатные - очереди там.  А уж те, которые на степени засчитываются  только платные и недешево.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

И принимают   оксфордские  журналы  статьи на любых языках? :)

 А в наших вузовских изданиях тоже публикации на английском принимают? Как я знаю, только аннотация на английском. И далеко не все бесплатные - очереди там.  А уж те, которые на степени засчитываются  только платные и недешево.

Оксфордские журналы печатают статьи на английском языке так как на английском языке эти статьи поймут во все мире. Повторяю, публикации бесплатные. Сам печатался в журнале ELT Journal. Российские журналы могут печатать статьи на английском языке. Такие публикации обычно приветствуются. Публикации в Вестнике Тамбовского государственного технического университета на английском языке бесплатные. В ведущих российских вузах включая МГУ публикации бесплатные. Сам печатался. В Иностранных языках в школе публикации на любом языке бесплатные. Очередь в популярные журналы есть во всем мире так как портфель редакции переполнен но обычно за год можно опубликоваться если статья одобряется рецензентами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Меня так удивляет слово «мы», потому что все учителя разные и имеют  разные представления. А у Вас получается, что Вы от имени всех учителей России говорите.

При этом еще называете «моими теориями» объяснение, почему wh-слова называют wh-словами :). То есть, английская грамматика – это «мои теории», а Ваши идеи – это уже «мы» : ))) При этом логика – раз определенные служебные слова, которые употребляются в вопросах, назвали wh-словами, то и лексическое wash – тоже к месту.  :). Но Вы ж забыли, что wh-questions не я придумал. Это только для Вас «мои теории», поэтому я и против слова «мы».

Проблема в другом. Что Вы не ответили ни на один вопрос из тех, что я задал, как будто их и не было. А вместо это рассказываете про впаривании второклассникам герундия. Это Ваша идея или чья? Я об этом ни слова не говорил.

 

Поэтому давайте по порядку.

 

1) Вы написали «Какие-то термины мы включаем в теоретические объяснения, для каких-то подбираем свои». Можно конкретный пример, вот какие «свои термины» Вы включаете?  Чтобы понять разницу между теми, которые включаете, а в каком случае надо подбирать что-то другое.

2) Где с Вашей точки зрения правильно объясняются фразовые глаголы. Но не во втором классе и не в три годика в детском саду, а к 11-му классу? То есть, когда человек покидает школу и должен уже иметь какой-то результат. Вот тогда мы и сравним с оксфордскими и кембриджскими пособиями (их, действительно, не для грудничков пишут).

3) Чтобы не было изумления, скажите, пожалуйста, к 11-му классу ученики должны знать функции (т.е. subject, object и т.п. или подлежащее, дополнение и т.п.) или нет? Не важно, русские названия или какие – понятия должны быть или нет? Тогда я уточню, что я имею в виду под русификацией – это, разумеется, не преподавание на русском языке (в обычной школе вообще невозможно иначе), а замены понятий из английской грамматики на русские.  Почитать можно в любых двух пособиях по грамматике, где она дается на достаточно продвинутом уровне – английском и русском. Или просто ответив на вопрос, где в предложении ‘The boat arrived on time' сказуемое и где predicate.

4) На те вопросы, которые я задал про члены предложения, тоже ответьте, плиз. Какой Ваш вариант – а, б или в?

 

Просто Вы отвечаете не на мои сообщения, а на что-то другое. Где я говорил, что в 4-м классе надо давать термин participle? К чему Вы это пишите – я просто не понимаю :). Я вообще в школе с пятого класса, по-моему, учил английский, как в 4-м вообще можно было мне что-то дать??? Впрочем, я не помню с какого, я после школы не знал, как будет «стол» по-английски :). И мои вопросы относятся именно к результату, т.е. окончанию школы.

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Начнем с "мы", которой Вас так удивляет: я так давно обучаю  школьников и студентов (чаще не лингвистических вузов), что привыкла себя считать не единственной в нашей стране, кто этим занимается. Мы, если хотим научить ИЯ, внимательно следим за тем, чтобы  обучаемые понимали,, что мы им объясняем. Пришли ко второклассникам и давай им про герундий  впаривать. А он  как неличная форма глагола в функции  существительного (или эти слова тоже по-английски сообщим?)  или причастия (participle -  не выговорить не запомнить и в 4-м классе дети не могут) появляется в учебниках тех самых перечисленных Вами издательств с первого года обучения. Авторы не готовили  свои учебники для не англоязычных стран, а для тех, кто приехал и проживает в среде изучаемого языка.

 Уже почти  20 лет практики использования в российских школах англоязычных таких УМК показал, что не спасают они положения. И даже хуже могут быть дела. Это о школе я говорю.

 Вы не согласны, что не только я, но и все МЫ, учителя, должны научить  своих учеников?

Объяснять детям иностранными терминами понятия, до которых они еще на родном языке не добрались, мой опыт обучения уже в течении нескольких десятилетий, показывает, что  активно в этом направлении  стоит начинать заниматься  ближе к концу 7 класса.

 Я вот как-то отмечаю, что, объясняя  или сравнивая  определенные лексико-грамматические явления в родном  и иностранном языках ученикам,  я не могу обойтись иностранным языком, слишком много  тонкостей и различий в понятиях, если хочу, чтобы меня понимали ПРАВИЛЬНО. Родной язык - это опора.

Что касается Вашей теории относительно how, тогда и wash и without тоже вопросительные, поскольку в них есть такие буквовки.

Постпозитивные бывают и предлоги и артикли в разных языках, т.е. стоящие после слова, к которому относятся. А в некоторых, включая английский,  это предлоги выполняют другую функцию, по сути наречия.  В русском языке такого не, а объяснить, почему этот, казалось бы, предлог - не предлог, а что-то еще (а что?). Лингвисты и  называют это как-то для удобства. Толковые словари растолковывают термины доступными средствами.

 

 Вы привели меня в изумление: не знала о концепции русификации английской грамматики. Где можно об этом поподробнее?  Я вот привыкла, что все школьные предметы изучаются по учебникам на русском языке ( и то половина детей не всегда понимают , о чем речь), а иностранные языки серьезно изучать  прямо сразу  по иноязычным учебникам  слабо эффективно. Особенно когда в группе по18-24 человека.

Интересно что в фразе "окно-то закройте" ТО - это определенный артикль то самое окно о котором говорю. Аналогично в румынском языке билеты-ле это те самые билеты. То есть артикль не до а после слова. Кстати не хочу я по русски говорить постпозиция. После слова - все понятно. Я тоже люблю объяснять на родном для учащихся языке. Зачем лишние трудности? Ради старой догмы начала века в пику грамматико-переводному методу? Это дела давно минувших дней. Родного языка бояться не нужно. Бояться нужно передозировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Интересно что в фразе "окно-то закройте" ТО - это определенный артикль то самое окно о котором говорю. Аналогично в румынском языке билеты-ле это те самые билеты. То есть артикль не до а после слова. Кстати не хочу я по русски говорить постпозиция. После слова - все понятно. Я тоже люблю объяснять на родном для учащихся языке. Зачем лишние трудности? Ради старой догмы начала века в пику грамматико-переводному методу? Это дела давно минувших дней. Родного языка бояться не нужно. Бояться нужно передозировки.

Видите, как интересно - с моей точки зрения, в "окно-то закройте" "то" это усилительная частица, никак аналогом артикля не являющаяся. Эта фраза решительно, я бы сказал, отличается от "то окно закройте". 

 

К Вам та же просьба - выбрать свой вариант:

https://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=2949&p=111988

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

А про " постпозитивные наречные предлоги" я Вас спросил, потому что мы-то с Вами не во 2-м классе учимся. Где Вы этот термин видели и как это будет по-английски. Просто не встречал никогда и стало интересно. Prepositional adverbs встречал и он мне кажется вполне логичным. Но не для 2-го класса, конечно и даже не для 6-го. 

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Видите, как интересно - с моей точки зрения, в "окно-то закройте" "то" это усилительная частица, никак аналогом артикля не являющаяся. Эта фраза решительно, я бы сказал, отличается от "то окно закройте". 

 

К Вам та же просьба - выбрать свой вариант:

https://www.englishteachers.ru/forum/index.php?showtopic=2949&p=111988

Конечно формально это не артикль. Усиление - возможно. Да к тому же это разговорный русский язык. Но уж очень похоже на румынское "ле" - артикль после слова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Конечно формально это не артикль. Усиление - возможно. Да к тому же это разговорный русский язык. Но уж очень похоже на румынское "ле" - артикль после слова.

 

Ну, по-моему, это не артикль никак - просто усилительная частица. В любом русском языке :).

На мой вопрос не ответите? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну, по-моему, это не артикль никак - просто усилительная частица. В любом русском языке :).

На мой вопрос не ответите?

 

Какой вопрос?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Какой вопрос?

 

Ссылка же выше в посте, на который Вы ответили :).

ОК, перепощу:

 

как давать грамматические функции в школе? (с определенного возраста, разумеется!!!) 

 

А) объяснять, что в английском языке тоже пять членов предложения, как в русском – подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство (что, строго говоря, абсолютно неверно).

Б) Объяснять с какого-то уровня систему, принятую в англ. грамматике, и объяснять разницу с русской.

В) Стараться не давать функций вообще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ссылка же выше в посте, на который Вы ответили :).

ОК, перепощу:

 

как давать грамматические функции в школе? (с определенного возраста, разумеется!!!) 

 

А) объяснять, что в английском языке тоже пять членов предложения, как в русском – подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство (что, строго говоря, абсолютно неверно).

Б) Объяснять с какого-то уровня систему, принятую в англ. грамматике, и объяснять разницу с русской.

В) Стараться не давать функций вообще.

Любое выражение грамматическими средствами любой грамматической семантики - это грамматическая функция. Этому нужно обучать что мы и делаем. Что кого и в каком объеме - другой вопрос. Части речи и члены предложения постепенно давать нужно. Без них не научишь строить предложение. Находить различие между английским и русским языком для понимания грамматики полезно если без излишеств. Это не цель. Я так понимаю ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Что кого и в каком объеме - другой вопрос. 

Да, и это именно тот вопрос, который я задаю (а не про грамматическую семантику). То, что их нужно давать постепенно - это понятно, потому что физически нельзя одновременно сказать все части речи.

Мой вопрос - какие именно члены предложения в английском с Вашей точки зрения должен знать и понимать ученик на выходе, после окончания школы. Или он на вопрос, какие вы знаете члены предложения, должен отвечать про грамматическую семантику?

Перечислить те английские члены предложения, которые нужны, возможно или это тайна?  

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ксати, Uchilka, чтобы Вам было легче ответить на мой вопрос про «Какие-то термины мы включаем в теоретические объяснения, для каких-то подбираем свои, чтобы  русскоязычные могли понять о чем речь» 

 

Вот есть понятия, в обоих грамматиках фактически совпадающие.

 

Adverbial.

Та роль, которую словосочетание ‘from the room’ играет в предложении ‘She rushed from the room’ называется Adverbial.  Этому же понятию примерно соответствует и термин Adjunct. Т.е. одному и тому же грамматическому понятию может соответствовать несколько терминов.

 

Обстоятельство.

Так роль, которую словосочетание «от восхода до заката» играет в предложении «От восхода до заката жизнью улицы кипят», называется обстоятельство.  

 

Так как английское и русское понятия очень близки (если не тождественны), то вполне при объяснениях можно использовать русский термин «обстоятельство» (и при желании в скобочках поставить английский термин).

 

Единственное, чего бы я не делал, повторюсь, это не употреблял какие-то свои, не принятые в современной английской грамматике слова на английском.  В наших учебниках очень часто можно встретить термин Adverbial modifier, которым обозначают обстоятельство. Это вряд ли стоит делать, потому что он нигде не применяется и может только сбить с толку – modifiers обозначают функции на уровне phrases, а не предложения в целом.

 

Вот я и прошу два примера:

 

А) пример термина, которые Вы включаете в теоретические объяснения

Б) Пример подобранного своего, чтобы русскоязычные могли понять о чем речь.

 

Для понимания Вашего объяснения мне не помешала бы конкретика. 

Изменено пользователем JohnSmith

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

×